2012年3月26日 星期一

白爛網路圖片翻譯(57)

周邊商品


電影VS現實
夢幻女友


貓與狗


粉絲觀點


功夫地鐵


戳百貨公司


每次....


殭屍




看看我的DJ技術


I am Your Father


This Is It


我都沒讀


兒時記趣....


馬路三寶




百事可樂


午休
魔術方塊解法






Troll Baby

32 則留言:

  1. 我覺得啊
    很感謝原PO找了這麼多好笑的圖片
    不過如果不是每張都有翻譯的話
    不如也不用在標題放上翻譯兩字了吧

    原本就沒字的圖片姑且不論
    但最近越來越多有字也不翻的圖片了(像這篇最後一張)

    我想不是太簡單的問題
    畢竟再簡單的單字、文法都有人不會,不然也不用來看翻譯
    而也不是屆此可以學習的問題
    要學習的人還有更多更有用的方法,不必靠這裡

    只是單純覺得
    標榜著圖片翻譯卻有越來越多有字但沒翻的圖片出現
    就好像標榜百大歌星公益活動結果到場的只有不到五個歌手
    這不是有沒有收費的問題,而是誠信原則的事了

    一個從白爛圖片翻譯(1)看到現在的小讀者留^^

    回覆刪除
    回覆
    1. 你要是真的從1開始看
      一定會看到版主早就發布聲明
      說他有些別人翻過的
      或是只可意會不可言傳的
      他就不會翻譯了
      你她媽根本就沒有從1就開始看
      撒這種爛謊
      明明就是假借提意見之名
      來討安慰
      自以為是在替大家發聲
      看的開心就好
      還再那邊出一張嘴
      既然你都說不必靠這裏了
      那你那麼關心這裡做啥
      你覺得不代表你可以這麼輕易的用高姿態來講
      就算是在結尾加了小讀者
      還是掩蓋不住你自己為高高在上的語氣
      下次在你發文前
      先去多看論語或是孟子學學跟別人交談的態度
      然後確實的從1看到這
      接著去廁所照照鏡子
      如果確定長的不像一個自以為是的人之後
      在來發文 好嗎

      刪除
    2. 咦,原PO早就發布聲明?不知道是在哪篇呢?
      我是有印象原PO有說別人翻過的也許不會翻,但應該是沒說過「別人沒翻過的圖片不會全翻」?^^

      哎呀
      我也不過是提個建議,希望原PO說是翻譯,就把圖片全部翻譯過而已
      怎麼「討安慰」、「自以為替大家發聲」、「高姿態」這種扣帽子言論都出來了呢
      我想我應該沒有否定原PO的貢獻吧^^
      只是希望他既然說是翻譯,就能全部都翻而已,不然就不必勉強在標題放上翻譯兩字
      不然折衷放個部分翻譯也是可以的呀^^

      就你的用字遣詞感覺你蠻不悅的,希望你能喝杯茶舒暢舒暢心情^^

      刪除
  2. .....

    爽就好 看不懂得就算了吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 一點建議呀^^
      如果反映了可以看得懂更多圖片,何樂而不為?

      刪除
    2. 你可以先提昇自己的理解程度
      我想你的程度在地球上應該只贏小賈斯丁

      刪除
    3. 嗯?@@
      請問我有理解錯你的什麼意思嗎?

      刪除
  3. 他又不是義務要做到每篇都這樣
    大家來這邊放鬆心情,扯這麼多幹嘛
    我很感謝原po整理給大家方便閱讀
    何必要求什麼?

    想學就去9GAG+googl翻譯,我想你會學更多

    回覆刪除
    回覆
    1. 是沒有義務每篇都要翻譯呀

      如果沒有每篇都翻的話,總有義務告知不是每篇都翻吧?
      如果標題標榜翻譯,總有義務要把單字翻完吧?

      這就好像有人說他把鳳梨「全部」都切好了,然後你去看時還有幾顆是原封不動的放在那邊
      你可以心懷感激的謝謝他切一部分,也可以建議他如果沒有全切就不用說「全部」都切了吧?^^
      容我再提一次,這是誠信原則的問題,不是翻多少的問題喔^^

      最後一句我想你有漏看我打的內容,我再打一次^^
      「而也不是屆此可以學習的問題
       要學習的人還有更多更有用的方法,不必靠這裡」 :)

      刪除
    2. 阿是干誠信屁事喔
      他有答應你什麼東西嗎
      版主的意思是
      希望能把一些圖片用原汁原味的方式帶過來
      畢竟很多東西是我門小時候都有的經驗
      一看就懂
      不然就是一些只要看一下連續動作
      就可以意會到的圖片
      只可意會不可言傳
      你不可以因為把自己的無知怪罪到版主沒點破上面好嗎
      因為很多圖片一旦你點破
      就失去他的醍醐味了
      你少在那邊自我感覺良好了

      刪除
    3. 嗯~不知道上一篇的鳳梨舉例你能不能理解
      換個例子好了
      有個商家標榜甜甜圈每個10元(沒有偷偷標個「起」喔)
      然後你拿了十個問多少錢,店家說是115元,因為其中有一個是25元
      你當然可以轉頭就走,也可以因為喜歡那個25元的所以照單買下,
      當然也可以建議店家如果不是每個都10元就不用那樣標榜吧?
      (希望這個例子別扯到原PO沒有營利balabala,只是例子^^)

      只需會意的圖片(基本上這類大多數應該是連字都沒了)沒翻可以理解
      不過像辛普森和最後一張
      原作者都有放字註解了,就代表原作有設想到有人只看圖也無法理解的情況吧?也不是像Rage Comic那種的情況吧?
      而且最後一張,我也確實不懂翻譯了那些註解到底會少了什麼醍醐味呢?@@
      功夫地鐵那張的文字也是註解,翻了也沒有損失該張圖的樂趣呀?

      從您的用詞感覺您似乎挺不悅的,希望您能喝杯茶順心順心^^

      刪除
    4. 不知為何獨漏這篇XD 引用下面的例子:
      「美食版有一篇文章標題寫著:南台灣十大美食
       但內文只有介紹八個,作者也沒有要講另外兩個的意思
       請問可以回覆說:「如果沒有十個,標題就寫八大美食就好了」嗎?」
      還是您覺得誠信原則這詞不恰當,要用什麼字詞呢? :)

      只可會意的部份我可以理解
      不過像是最後一張的婦女圖,還有辛普森那張,也沒到只可會意的程度吧? :)
      至少就父女圖那張,既然原作者都有加註解了,那不就表示原作者有預設到只看圖也無法理解的情況嗎?
      那翻譯那些註解又會破壞什麼醍醐味呢? :)
      上面有張地鐵的也一樣有註解,原PO也有翻譯了,不也沒破壞該圖的樂趣不是嗎? :)

      不過從你提的點來看(像是醍醐味這點),感覺你好像把我的意思誤會成解釋了耶?
      我想我應該只有就翻譯的部份提出建議唷 :)
      如果我有誤會你的意思的話,還先跟你說聲不好意思 D:

      刪除
  4. 伸手的還要求那麼多真的很沒水準....

    回覆刪除
    回覆
    1. 我好像沒有伸手跟原PO要求他得「整理這些圖片分享給我們」喔^^
      他如果明天突然不爽繼續分享我也完全一個字都不會反映的(關於整理分享這件事)
      不知道伸手何來之說呢? :)

      刪除
    2. 少在那邊玩文字遊戲了
      沒伸手要確在那邊該該教說誠信原則
      打自己嘴巴嗎
      你要是沒有伸手要會去管人家有沒有誠信嗎

      刪除
    3. 嗯~還是您覺得誠信原則這個詞用的不準確呢?
      換個方式說好了

      美食版有一篇文章標題寫著:南台灣十大美食
      但內文只有介紹八個,作者也沒有要講另外兩個的意思
      請問可以回覆說:「如果沒有十個,標題就寫八大美食就好了」嗎?
      還是,觀看的人都是伸手牌,對於原PO(連反對都說不上的)一點意見都不能反映呢?^^

      刪除
  5. Rage comic 的表情圖根本無需翻譯= =
    只可意會不可言傳。

    回覆刪除
    回覆
    1. Rage Comic的圖只可會意的話我還可以理解

      不過最後一篇父女圖的「註解」跟辛普森那張好像就跟Rage Comic沒什麼關係了捏~

      刪除
    2. 你要不要先自己去rage comic看一看
      不懂得自己去用翻譯軟體翻譯
      一樣可以看爽爽
      版主的意思是說
      分享一些網路上的有趣圖片
      阿是有規定一定要在rage comic嗎
      最後一張的圖片英文有很難嗎?
      版主就說過了簡單的圖片他會想要原汁原味的呈現
      所以他不會翻譯
      還說小讀者勒
      你應該只是來這邊賺知名度吧
      但是只會匿名 嘖嘖
      心態可議喔~

      刪除
    3. 既然如此,只有純分享但標題打上翻譯不是一件....挺弔詭的事嗎?^^
      我想我只是建議,分享的圖片沒有要全翻的話,就不用標題寫著著翻譯囉
      或改成部分翻譯也是可以的呀^^

      「阿是有規定一定要在rage comic嗎」
      我想你有誤會我的意思喔
      我的意思是指翻譯的部份,不是圖片種類^^

      也不是簡不簡單的問題,這個前面有提過囉~

      不知道原PO說簡單圖片不翻的聲明是在哪邊呢?@@
      也許我真的遺漏了,還希望好心的大大們能提示我一下^^

      我想我只是來這邊給點建議的
      至於是什麼心態應該不太重要吧^^
      各位對於我的建議有意見的話也歡迎就建議本身回應呀 :)
      畢竟只針對態度什麼的,容易讓建議內容失焦不是嗎^^

      刪除
  6. 這一篇有哪一則需要翻沒有翻的嗎

    回覆刪除
    回覆
    1. 我不知道你所謂的需要是指「太難了所以需要翻」還是「尚未翻譯所以需要翻」
      前者請參考一樓的留言
      後者的話,像是最後一篇父女圖跟辛普森圖呀 :)

      刪除
    2. 如果之前的回覆
      版主早就發布聲明
      說他有些別人翻過的
      或是只可意會不可言傳的
      他就不會翻譯了
      明明就沒有全部都看過
      少在那邊假裝自己是這裡的永久粉絲了
      剩下的自己往前參考

      刪除
    3. 不知道原PO說這段話是在哪邊呢?@@
      也許我真的遺漏了,還希望好心的大大們能提示我一下^^

      因為我只有翻過joke版的原PO發的文章和同篇內回應推文的內容,印象中內文跟網誌內容是一致的
      如果哪篇有不一致的話還請好心的大大們能提示一下^^

      刪除
    4. 你不是說你已經從1開始看了
      還需要我來提醒嗎
      少在那邊裝小讀者了

      刪除
  7. 不過幾張沒翻就要扯誠信原則 偉哉

    回覆刪除
    回覆
    1. 嗯~如果您覺得誠信原則這個名詞不恰當,那應該怎麼說呢? :)

      刪除
  8. 版主加油喔
    我很喜歡你的制度^ ^
    請不要被無聊的偽道人事影響了
    我們都很喜歡你的方式
    只是大家很少出來幫你打氣
    我門就像蟑螂一樣
    當有一隻浮出來了
    代表這後面隱藏好幾百隻
    所以加油喔

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也相信原PO不致於被我一個小小的建議給影響到,
      畢竟只是關於標題的建議而已 :)

      蟑螂的比喻好有趣,我喜歡:))

      刪除
  9. 蟑螂好貼切可是好可怕XD

    不過畢竟大家來這裡都是為了放鬆心情,
    也別壞了原PO一番美意吧。

    看起來"小讀者"大的一個建議不小心引起了一番風波,
    據在下一路看下來,我想情況大概是這樣,
    因為我們都了解一些基礎的英文概念,
    而對於如"小讀者"大這樣英文程度稍嫌不足的讀者們,
    (如有誤會請指教,畢竟個人觀點有可能理解錯誤)
    可能就無法輕易理解我們所謂的"意會"之處。

    那我想誠信原則一詞不夠適用的原因在於,
    原PO在標題打了"翻譯",但就"小讀者"大所舉的例子來說,
    "小讀者"大的缺漏之處在於,原PO並不是說"全部翻譯",
    並且我想原PO應該也不是在論壇上發現
    "啊這張圖不用翻譯太好了PO這張就可以省事了"
    才會揀選那些他沒有翻譯的圖片的,
    而"小讀者"大的用詞上可能沒有說明到你肯定原PO的用心,
    才會引起大家的不滿。

    我想比較能滿足"小讀者"大的,
    應該是比方說原作者PO完有翻譯的圖片後,
    加上"以下我認為不用翻譯只是順便放上來"的圖片,
    以使像"小讀者"大這樣的讀者能夠知道那些圖能跳過不看,
    像這樣的做法吧。

    以上只是個人這樣看下來的一些解讀和分析,
    如果有所誤會的話就請原諒了。

    只是其中一隻從(1)看到現在的蟑螂XD

    回覆刪除
  10. 感謝大家的所有意見跟回應

    回覆刪除
  11. 那個只會批評的人不要每個都加一個" ^^ "
    很智障的行為知道嗎?
    這麼行自己不會動手做
    少在那邊說別人
    起碼達到娛樂效果了
    這種小翻譯沒有說一定要有字或解釋
    只是看著好玩的
    謝謝板大

    回覆刪除